文/#陳鳳翔 老師

〈出埃及記〉最容易讀偏差的地方,就是把主角放在人身上。問主日學兒童:「是誰領以色列人出埃及?」答案十之八九都是「摩西」。問:「法老王要殺男嬰,是誰救了摩西小baby?」答案一定是摩西的媽媽或姐姐。但用原文讀聖經,可以幫助我們用以色列讀者的眼光,這兩題的答案一定都是「耶和華」。
〈出埃及記〉第一個字有連接詞 וְ「接著」,目前中文聖經只有新漢語譯本翻譯出來,提醒讀者〈出埃及記〉是〈創世記〉的續篇part2。而小摩西被放入抹上石漆和石油的蒲草箱,希伯來文不用〈以賽亞書〉18:2的「蒲草船」כְּלֵי-גֹמֶא,而用了תֵּבָה。這字在〈創世記〉出現多次,譯作「方舟」,讀者就會注意,施行拯救的主角是上帝。

〈出埃及記〉選用了很多〈創世記〉的重要字彙,希伯來文的讀者自然很容易注意之間精彩的串聯。好比פָּרָה出現在出1:7,「以色列人『生養』眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。」這字在前書創1:22,上帝創造地上、天上、海裡的,就賜福給這一切,說:「『滋生』繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」創1:28上帝創造人類,就賜福給他們,又對他們說:「要『生養』眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」這字也用在上帝祝福挪亞、以及祝福各族長多子多孫。
〈創世記〉訴說耶和華是造物主,祂一大計劃就是要人類與萬物生養眾多。part2〈出埃及記〉第一章就看到法老王竟敢與上帝作對,想要荼害生養眾多的以色列人,抵擋上帝的計畫。實在是因為中文聖經有時用生養、有時用滋生、或譯作昌盛、生育、多結果子,所以我們較難感受到環環相扣的關聯性。
〈創世記〉的主角是耶和華!〈出埃及記〉的主角也是耶和華,不是摩西!耶和華是時間空間之上的偉大造物主,祂也是俯就卑微人類的拯救主。



